原文:
廟會(huì)(the temple fair)是中國(guó)民間的一種社會(huì)活動(dòng),通常在節(jié)日或某些特定的 日子里,在寺廟里或寺廟附近的空曠之處舉辦。有的則只在春節(jié)期間舉辦。盡管 在不同的地方舉辦的廟會(huì)時(shí)間不同,但其基本內(nèi)容是相似的。在廟會(huì)期間,來自 四面八方的農(nóng)民和商人都帶著自己的農(nóng)產(chǎn)品來進(jìn)行交易。民間藝術(shù)家搭起舞臺(tái), 表演唱歌、跳舞、講故事等。老百姓高高興興地來觀看表演,買小吃或其他有趣 的物品。
參考答案:
The temple fair is a social activity in the Chinese folk. It is usually held in a temple or in theopen place near the temple during festivals or some specified days. Some temple feirs are onlyheld during the Spring Festival.Although temple fairs in different places are held in differenttime, their basic contents are similar. During the time of temple fairs, farmers and traders comefrom all directions, with their own agricultural products for transactions. Folk artists set up thestages for performing singing, dancing, stoiy telling, etc. Ordinary people happily come to watchperformances and buy snacks or other interesting goods.
1.廟會(huì)是中國(guó)民間的一種社會(huì)治動(dòng):可翻譯為簡(jiǎn)單句,主語(yǔ)是the temple fair, 謂語(yǔ)是is,表語(yǔ)是a socialactivity,狀語(yǔ)是 in the Chinese folk temple意為“廟宇,寺院”,例如:a Buddhist temple (佛廟,佛寺),還可意為“太陽(yáng)穴”。
2.來自四面八方的農(nóng)民和商人都帶著自己的農(nóng)產(chǎn)品來進(jìn)行交易:“帶著自己的農(nóng)產(chǎn)品”可以譯作伴隨狀語(yǔ)withtheir own agricultural products, “進(jìn)行交易"可用目的狀語(yǔ)來表示,譯為for transactions,transaction的意思是“交易,辦理”。
3.老百姓高高興興地來觀看表演,買小吃或其他有趣的物品:謂語(yǔ)是come, “來觀看…買…”可以用to do結(jié)構(gòu)作目的狀語(yǔ)。Snack意為“小吃,快餐”,snack bar/counter則意為“小吃店,快餐部”。
以上是小編整理的考研動(dòng)態(tài)信息,陜西文都考研會(huì)每天為大家更新詳細(xì)的考試資訊,預(yù)祝每位考生取得好成績(jī),更多考研熱點(diǎn)相關(guān)內(nèi)容鎖定文都考研動(dòng)態(tài)欄目,如有更多疑問,請(qǐng)及時(shí)咨詢?cè)诰€老師。
(免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。)